< Jean 15 >
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
"I am the vine, and my Father the vine-grower.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit.
"He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more.
3 Déjàvous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
"Now you are clean through the word which I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
"Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
"I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
"If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
"If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours.
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
"By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples.
9 Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
"As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
"If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father’s commands and abide in his love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
"I have told you these things that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 C’est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
"This is my command, Love one another as I have loved you.
13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
"Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
"You are my friends if you do what I command you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce queje vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
"I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
"You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
"This is my command. to love one another. If the worlds hates you,
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
"do not forget that it hated me first.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
"If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world, for that reason the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
"Remember what I told you, ‘A slave is not better than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
"But they will do all these things to you for my name’s sake, because they know not Him who sent me.
22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.
"If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
"He who hates me hates my Father also.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
"If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï sans cause.
"And so is fulfilled the word written in their Law, ‘They hate me without cause.’
26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
"When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me;
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
"and you to shall bear witness because you have been with me from the first.