< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
So he continued, “In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said, “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
when the people gathered around him, and said, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Moi et le Père nous sommes un.
The Father and I are one.”
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
and seeing this, Jesus said, “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
“It is not for any good action that we would stone you,” they answered, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law – ‘I said, You are gods’?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ – and scripture cannot be set aside –
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et celaparce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiezque le Père est en moi et que je suis dans le Père.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
“John gave no sign of his mission,” they said. “But everything that he said about this man was true.”
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
And many learned to believe in Jesus there.