< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Moi et le Père nous sommes un.
I and the Father are one."
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et celaparce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiezque le Père est en moi et que je suis dans le Père.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
And many believed in him there.