< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
17 Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
30 Moi et le Père nous sommes un.
I and my Father are one.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et celaparce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiezque le Père est en moi et que je suis dans le Père.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
And many believed on him there.