< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
Она беше у почетку у Бога.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
И беху посланици од фарисеја,
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< Jean 1 >