< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
There was a man sent from God, his name John.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
He came to his own, and his own received him not;
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
And they were sent from among the Pharisees.
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.