< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
Way, séningla toghra, [dunyani] heqiqeten sen dégendek dep bilimen! Biraq insan balisi qandaq qilip Tengri aldida heqqaniy bolalisun?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa, Shu [kishi] mesililerning mingdin birigimu jawab bérelmeydu.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Uning qelbide chongqur danaliq bardur, U zor küch-qudretke igidur; Kimmu Uninggha qarshi chiqip, yürikini tom qilip, Kéyin tinch-aman qalghan?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
U taghlarni ghezipide ghulatqanda, Ulargha héch bildürmeyla ularni yulup tashlaydu.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu, Shuning bilen uning tüwrükliri titrep kétidu.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu; U [xalisa] yultuzlarningmu nurini péchetlep qoyalaydu.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur, U déngiz dolqunliri üstige dessep yüridu.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini, Jenubiy yultuz türkümlirinimu yaratqan.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
U hésablighusiz ulugh ishlarni, Sanap tügitelmeydighan karamet ishlarni qilidu.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen; U ötüp kétidu, biraq Uni bayqiyalmaymen.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun? Kim Uningdin: «Néme qiliwatisen» dep sorashqa pétinalisun?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
Tengri ghezipini qayturuwalmaydu; Rahabning yardemchiliri Uning ayighigha bash égidu.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim. Men munazire qilghudek qandaq sözlerni talliyalayttim?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Mubada men heqqaniy bolsammu, Men yenila Uninggha jawab bérelmeyttim; Men peqet sotchimgha iltijala qilalayttim.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu, Men téxi Uning sadayimni anglighanliqigha ishench qilalmighan bolattim;
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
U boran-chapqunlar bilen méni ézidu, U yarilirimni sewebsiz awutmaqta.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu, Eksiche U manga derd-elemni yükliwetti.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük [yene bashqa kim] bar? Adaletke kelsek, kim Uni sotqa chaqiralisun?!
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar, Qosursiz bolghan bolsam, U yenila méni egri dep békiter.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Biraq men eslide éyibsiz idim. Meyli, özümning qandaq bolidighanliqim bilen perwayim pelek! Öz jénimdin toydum!
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki, U duruslarnimu, yamanlarnimu oxshashla yoqitidu.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse, U bigunahlargha qilin’ghan bu sinaqqa qarap külidu.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi; Biraq U sotchilarning közlirini bu adaletsizlikni körelmeydighan qilip qoyidu; Mushundaq qilghuchi U bolmay, yene kim bolsun?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu; Ular mendin qéchip kétidu, Ularning héchqandaq yaxshiliqi yoqtur.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu; Alghur bürküt owni tutqili shungghughandek téz mangidu.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Eger: «Nale-peryadtin toxtap, Chirayimni tutuldurmay xush chiray bolay» désemmu,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen; Chünki Séni méni bigunah hésablimaydu dep bilimen.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Men haman eyiblik adem bolsam, Men bihude japa tartip néme qilay?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Hetta qar süyi bilen yuyunup, Qolumni shunche pakizlighan bolsammu,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki, Öz kiyimimmu mendin nepretlinidighan bolidu!
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes. Méning Uning bilen sotta dewalashquchilikim yoqtur.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun, Uning wehimisi méni qorqatmisun;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim; Biraq ehwalim undaq emestur!

< Job 9 >