< Job 9 >
1 Job prit la parole et dit:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.