< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.

< Job 9 >