< Job 9 >
1 Job prit la parole et dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.