< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< Job 9 >