< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Job 9 >