< Job 9 >
1 Job prit la parole et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.