< Job 9 >
1 Job prit la parole et dit:
And he answered Job and he said.
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.