< Job 9 >
1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered,
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.