< Job 9 >
1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.