< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
If I be wicked, why then labor I in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Job 9 >