< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >