< Job 9 >

1 Job prit la parole et dit:
約伯回答說:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Job 9 >