< Job 8 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Na Suhini Bildad buae se:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
“Wobɛkɔ so aka saa nsɛm yi akosi da bɛn? Wo nsɛm yɛ mframa huhuw.
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Onyankopɔn kyea atɛntrenee ana? Otumfo kyea nea ɛteɛ ana?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Bere a wo mma yɛɛ bɔne tiaa no no, ogyaw wɔn maa wɔn bɔne so akatua.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Nanso sɛ wode wʼani bɛto Onyankopɔn so na woabɔ Otumfo no mpae,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
sɛ woyɛ kronkron, na woteɛ a, wo nti, ɔbɛma ne ho so mprempren na wama wo asi wo dedaw mu.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Wo mfiase bɛyɛ nkakrankakra na daakye woanya ama abu so.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
“Bisa awo ntoatoaso a atwa mu no, na hwehwɛ nea wɔn agyanom hui,
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
na wɔwoo yɛn nkyɛe na yennim hwee, yɛn nna wɔ asase yi so te sɛ sunsuma.
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
Wɔrenkyerɛkyerɛ wo na wɔrenka nkyerɛ wo ana? Wɔremfi wɔn ntease mu nka nsɛm bi ana?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
So paparɔso betumi anyin akɔ soro wɔ baabi a ɛnyɛ ɔwora? Demmire betumi afifi baabi a nsu nni ana?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Bere a ɛrenyin a wontwae no, ɛhyew ntɛm so sen sare.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
Saa na wɔn a wɔn werɛ fi Onyankopɔn no awiei te; saa ara na wɔn a wonni nyamesu no anidaso nkosi hwee.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
Biribiara a nʼani da so no nni ahoɔden; nea ɔde ne ho to so no yɛ ananse ntontan.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Otweri ne ntontan, nanso ɛtetew; oso mu dennen, nanso ɛnyɛ yie.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Ɔte sɛ afifide a wogugu so nsu yiye a esi owia mu, ɛtrɛtrɛw ne mman mu wɔ turo no so;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Ne ntin nyin fa abotan ho, na ɛhwehwɛ ɔkwan kɔ abo mu.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Nanso sɛ wotu fi ne sibea a, saa beae no nnim no bio na ɛka se, ‘Minhuu wo da.’
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Ampa ara ne nkwa twa mu, na afifide foforo nyin asase no so.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
“Ampa ara Onyankopɔn mpo onipa a ne ho nni asɛm na ɔnhyɛ amumɔyɛfo nsa mu den.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Ɔbɛma woaserew bio, na wode ahosɛpɛw ateɛteɛ mu.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Wɔde aniwu befura wɔn a wɔtan wo, na amumɔyɛfo ntamadan bɛsɛe.”

< Job 8 >