< Job 8 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”