< Job 8 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< Job 8 >