< Job 8 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
[Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]

< Job 8 >