< Job 8 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
E BILDAD Suhita rispose, e disse:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E [saranno] le parole della tua bocca [come] un vento impetuoso?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L'Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
[Ma] quant'è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all'Onnipotente;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Se tu [sei] puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l'ultima diventerà grandissima.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da' padri loro;
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Imperocchè, quant'è a noi, [siamo sol da] ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni [son] come un'ombra sopra la terra;
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
Non insegnerannoti essi, [e non] parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Il giunco sorgerà egli senza pantano? L'erba de' prati crescerà ella senz'acqua?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
E pure, mentre [è] ancor verde, e non [è] ancora segata, Si secca avanti ogni [altra] erba.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
Tali [son] le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E [così] perirà la speranza dell'ipocrita;
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza [sarà] una casa di ragnolo.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
[Egli] è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Le sue radici s'intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Ma, se alcuno lo manderà in ruina, [divellendolo dal luogo suo], [Questo] lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi [giammai].
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Ecco, tale [è] l'allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Ecco, Iddio non disdegna l'[uomo] intiero; Ma altresì non presta la mano a' maligni.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà [più].