< Job 8 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
“Har yaushe za ka gama faɗa waɗannan abubuwa? Maganganunka ba su da amfani.
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Allah ba mai shari’ar gaskiya ba ne? Ko Maɗaukaki yakan yi abin da ba daidai ba?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Lokacin da’ya’yansa suka yi masa zunubi, yakan bar su su sha wahalar da zunubi yake kawowa.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Amma in za ka dubi Allah ka roƙi Maɗaukaki,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
in kai mai tsarki ne, kuma mai adalci, ko yanzu ma zai taimake ka, yă mayar maka iyalinka da farin cikinka.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Ko da yake za ka fara da kaɗan, duk da haka za ka gama da samu mai yawa.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
“Tambayi na gaba da kai ka ji abin da iyayenka suka koya
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
gama jiya kaɗai aka haife mu ba mu san kome ba, kuma kwanakinmu a duniya masu wucewa ne.
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
Ba za su bishe ka su kuma gaya maka abin da za ka yi ba? Ba za su yi magana daga cikin hikimar da suke da ita ba?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Ko kyauro zai iya yi girma a wurin da ba ruwa? Ko za tă taɓa iya yin girma ba tare da ruwa ba?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Yayinda take girma ba a yanka ta, takan mutu da sauri fiye da ciyawa.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
Abin da yake faruwa ke nan da duk wanda yake mantawa da Allah; waɗanda ba su da Allah, ba su da bege.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
Abin da yake dogara a kai ba shi da ƙarfi; abin da yake dogara a kai yanar gizo ce.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Ya jingina ga yanar gizo, amma ba ta tare shi, sun kama ta, amma ba za tă taimake su tsayawa ba.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Yana kama da shukar da aka ba ta ruwa sosai lokacin da akwai rana sosai, tana yaɗuwa da kyau;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
shukar tana bin yaɗuwa, jijiyoyinta suna nannaɗe duwatsu, suna neman wurin da za su kama sosai a cikin duwatsu.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Amma lokacin da aka tuge shukar daga wurin da take, wurin ba zai san da ita kuma ba, wurin zai ce, ‘Ban taɓa ganin ki ba.’
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Ba shakka shukar ta mutu ke nan, kuma waɗansu za su tsiro a wurin.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
“Ba shakka, Allah ba ya ƙin marar laifi, ko kuma yă ƙarfafa masu aikata mugunta.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Sai dai yă cika bakinka da dariya, yă sa ka yi sowa ta murna.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Maƙiyanka za su sha kunya, za a kawar da tentin mugaye.”