< Job 8 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”