< Job 8 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
9 Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
10 Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
12 Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
20 Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.