< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.