< Job 7 >

1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»

< Job 7 >