< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし