< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”