< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.