< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.