< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."