< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”