< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.