< Job 7 >
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.