< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”