< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?

< Job 6 >