< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?