< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”