< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
respondens autem Iob dixit
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit