< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?