< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?

< Job 6 >