< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?