< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.