< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?