< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?