< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Job 6 >