< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
Then Job responded:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”